آنها دنبال تحکیم مودت جهان عرب با ایرانیان و ترکها هستند
تاریخ انتشار: ۱۸ بهمن ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۰۴۲۶۰۹
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: عبدالنبی قیّم، زبانشناس و پژوهشگر زبان عربی، تاریخنگار و فرهنگ نویس سرشناس کشور و صاحب آثاری چون «فرهنگ معاصر عربی – فارسی»، «فرهنگ معاصر میانه عربی – فارسی»، «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد ساله خوزستان احمد کسروی» که استاد مدعو نهمین کنگره بین المللی ترجمه و معضلات تبادل فرهنگی به همت انجمن روابط عربی و بین المللی در قطر بود، گزارشی از این رویداد را برای مهر ارسال کرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مشروح این گزارش را در ادامه بخوانید:
روزهای شنبه و یکشنبه ۲۸ و ۲۹ ژانویه ۲۰۲۳ مصادف با هشتم و نهم بهمن ۱۴۰۱ نهمین کنگره بین المللی ترجمه و معضلات تبادل فرهنگی به همت انجمن روابط عربی و بین المللی (منتدی العلاقات العربیة والدولیة) در دوحه پایتخت قطر برگزار شد. در این کنگره که همه ساله در چنین روزهایی منعقد میشود اساتید و صاحب نظران و مترجمان از کشورهای مختلف در خصوص کارهای انجام شده، ویژگیها و معضلات ترجمه از زبان عربی به زبانهای دیگر و همچنین از زبانههای دیگر به زبان عربی سخنرانی میکنند.
امسال تعداد شرکت کنندگان در این همایش ۱۷۰ پژوهشگر و مترجم از ۳۳ کشور خارجی و عربی بودند. تعداد سخنرانها نیز ۲۸ نفر و از ۱۴ کشور بود که در دو نوبت صبح و بعد از ظهر روز شنبه و صبح روز یکشنبه نتیجه بررسیها و مطالعات خویش و تجربیات شخصی خود را به سمع حاضران رساندند. روز یکشنبه بعد از ظهر به اعلام اسامی برندگان و اهدای جوایز اختصاص یافت. در این روز طی مراسم باشکوهی و در حضور ولیعهد قطر، اسامی برندگان اعلام و پس از آن توسط ولیعهد قطر لوح تقدیر به برندگان اهدا شد.
انجمن روابط عربی و بین المللی در سال ۲۰۱۱ در دوحه قطر و با هدف حمایت از توسعه و پیشرفت آگاهیهای سیاسی و فرهنگی و تقویت راههای گفتوگو بین افکار و اندیشههای مختلف و با بودجه دولتی تشکیل شد. انجمن بر نشر و اشاعه آرا و افکاری که دیدگاههای مختلف را تقبل میکند، تأکید دارد و به دنبال دستیابی به بهترین راه حلها برای معضلات و مشکلات محلی، منطقهای و اشاعه فرهنگ صلح و تفاهم بین المللی است.
فعالیتهای انجمن شامل برگزاری همایشها، انتشار کتاب، انجمن فرهنگی و برگزاری جایزه ترجمه از زبان عربی به دیگر زبانها و از زبانهای دیگر به زبان عربی است. مهمترین و مشهورترین فعالیت انجمن، جایزه ترجمه است که از سال ۲۰۱۵ میلادی (۱۳۹۴ ش) به نام امیر سابق قطر و پدر امیر فعلی یعنی شیخ حمد همه ساله برگزار میشود و نام کامل آن «جائزة الشیخ حمد للترجمة والتفاهم الدولی» یعنی جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد است.
همه ساله یکی از زبانهای زنده و پرمخاطب دنیا که میزان ترجمههای آن از زبان عربی و بالعکس درخور توجه است به عنوان زبان اصلی انتخاب میشود، در جوار آن زبانهای دیگر که پر مخاطب نیستند و یا ترجمههای کمتری از زبان عربی و به زبان عربی دارند به عنوان زبانهای فرعی برگزیده میشوند. در اولین دوره زبان ترکی به عنوان زبان اصلی بود، پس از آن در دورههای بعدی به ترتیب زبانهای اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، روسی، فارسی و چینی زبانهای اصلی بودهاند. امسال بعد از هشت سال مجدداً زبان ترکی زبان اصلی شد و در کنار آن زبانهای قزاقی، رومانیایی، باهامایی، ویتنامی و سواحلی زبانهای فرعی بودند. بر اساس مصوبات انجمن، زبان انگلیسی از قاعده فوق مستثنی است و همه ساله در همه دورهها به همراه زبان اصلی مشمول جایزه است. و به مترجمان از زبان انگلیسی به زبان عربی و بالعکس جایزه تعلق میگیرد.
همانطوری که ذکر شد در سال ۲۰۲۰ زبان فارسی بود و زبان انگلیسی زبانهای اصلی بودند و زبانهای کردی، پشتو، بنغالی، سوئدی و زبان هوسا که زبان چهل و هفت میلیون از مردم چاد، شمال نیجریه، غنا، کامرون و ساحل عاج است. زبانهای فرعی آن دوره بودند. نگارنده برای تألیف فرهنگهای سه گانه عربی – فارسی (یک جلدی، میانه و دوجلدی) برنده این جایزه شدم و آقایان موسی بیدج، صادق خورشا، صادق دارابی، خانم نبهانی از ایران و آقایان مصطفی البکور از سوریه و یوسف بکار از اردن دیگر برندگان این جایزه در سال ۲۰۲۰ بودند. به دلیل شیوع بیماری همه گیر کرونا همایش مذکور و مراسم اعطای جوایز که میبایست در ژانویه ۲۰۲۱ برگزار شود، برگزار نشد و برندگان مقالات خود را از طریق فضای مجازی ارائه کردند. امسال بعد از دو سال، همایش مزبور و اعطای جوایز به صورت حضوری بود که از برندگان سال ۲۰۲۰ نیز جهت شرکت در این مراسم دعوت به عمل آوردند.
ارزش اجمالی جوایز هر دوره دو میلیون دلار امریکایی است که به سه حوزه تعلق میگیرد، یکی از این حوزهها، حوزه ترجمه است که به چهار بخش تقسیم میشود:
۱ – جایزه ترجمه از عربی به انگلیسی
۲ – جایزه ترجمه از انگلیسی به عربی
۳ – جایزه ترجمه از عربی به یکی از زبانها (امسال از عربی به ترکی)
۴ -- جایزه ترجمه از یکی از زبانها به زبان عربی (امسال از ترکی به عربی)
دوم: جایزه إنجاز یا دستاورد
این جایزه به مترجمینی اعطا میشود که از زبان برگزیده آن سال مثلاً در سال ۲۰۲۰ زبان فارسی به زبان عربی و بالعکس میزان معتنابهی کتابهای ارزشمند ترجمه کرده باشند.
سوم: جایزه تفاهم بین المللی
این جایزه به افراد یا نهادهایی مانند مؤسسات فرهنگی و یا انتشارات و از این قبیل اعطا میشود که در نشر و اشاعه فرهنگ صلح و دوستی و تفاهم بین ملل مختلف گامهای مؤثری برداشته باشند.
جایزه شیخ حمد معتبرترین و معروفترین جایزه ترجمه در جهان عرب است. یکی از دلایل اعتبار آن سخت و دشوار بودن انتخاب برنده و معیارهای انجمن برای تعیین بهترین ترجمه است. در مرحله اول تقاضای شرکت کنندگان مورد بررسی قرار میگیرند و در صورتی که ترجمههای ارسالی با معیارها و ضوابط انجمن همخوانی نداشته باشند در همان مرحله حذف میشوند. و آن چنان که برگزارکنندگان به من گفتند تقاضاها از لیست اولیه به یک لیست کوتاه تقلیل مییابد. به عنوان مثال امسال لیست اولیه کتابهای ترجمه شده از انگلیسی به عربی ۳۷ کتاب بود که به ۸ کتاب تقلیل یافت. پس از آن کتابهای مندرج در لیست اخیرالذکر به سه داور مورد اطمینان در همان کشوری که زبان آن زبان برگزیده سال است داده میشود. مثلاً در سال ۲۰۲۰ کتابها برای داوران ایرانی ارسال شد. علاوه بر نظر داوران در صورتی که رأی داوران، برگزارکنندگان را قانع نکند، این بار به سراغ یک و در بعضی موارد سه مشاور میروند و نظر آنها را درباره کتاب جویا میشوند. گاهی وقتها نظر مشاوران، برگزارکنندگان را متقاعد نمیکند و چه بسا اتفاق افتاده برای آن دسته یا گروه جایزه نفر اول را اعلام نکرده باشند، چون از نظر آنها هیچ کدام از کتابها شایستگی اول شدن را ندارند.
به همین دلیل سال به سال بر تعداد شرکت کنندگان در جایزه افزوده میشود. به دلیل همین استقبال است که در روز شنبه ۲۸ ژانویه زمانی که در همایش شرکت داشتم، برگزارکنندگان به من اطلاع دادند که امشب هیئت امنا تصمیم گرفت زبان ترکی و زبان فارسی را از قاعده هشت سال مستثنی کند و به جای هر هشت سال، زبان ترکی هر سه سال و زبان فارسی هر چهار سال به عنوان زبان اصلی مسابقات خواهند بود. علت آن را هم استقبال مترجمان ترک و مترجمان فارسی بیان کردند. علاوه بر این مسئولان در جایزه اهمیت خاصی برای این دو زبان قائل هستند و به دنبال تحکیم و تقویت پیوندهای دوستی و مودت میان جهان عرب با ایرانیان و ترکها هستند.
با آرزوی موفقیت برای مترجمان ما ذکر این نکته الزامی است که موضوع کتاب نقش بسزایی در پذیرش آثار نزد برگزارکنندگان دارد، از این نظر مترجمان ما سعی کنند موضوعاتی که باعث معرفی ادبیات و تاریخ و فرهنگ جهان عرب به ایرانیان میشود و یا موضوعاتی که باعث معرفی ادبیات، تاریخ و فرهنگ ایران به جهان عرب میشود را برای ترجمه انتخاب کنند.
به امید روزی که ما هم بتوانیم چنین جایزهای برگزار کنیم و همه مترجمانی که از زبان فارسی به زبانهای دیگر و یا بالعکس از زبانهای دیگر به زبان فارسی ترجمه میکنند، را از اقصی نقاط جهان در تهران و یا هر شهر دیگری گرد هم آوریم تا باعث تقویت و تشویق ترجمه به زبان فارسی و بالعکس شویم. یکی از صحنههای باشکوهی که من در قطر دیدم این بود که افراد از ملیتهای مختلف از ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی، یونانی، فرانسوی، یونانی، بلغاری، رومانیایی، ترک پاکستانی، اندونزیایی، بنگلادش و برخی کشورهای آفریقایی و از کشورهای عربی از مغرب و تونس گرفته تا مصر، سوریه، لبنان، عراق، عمان، کویت و… همه گرد هم آمده بودند و با زبان واحد یعنی زبان عربی با هم گفتوگو و تبادل نظر میکردند و تجربیات خود را در زمینه ترجمه بیان میکردند. کاش ما هم بتوانیم چنین صحنههای زیبایی که پیام آور مهر و محبت و دوستی است خلق کنیم.
کد خبر 5702791منبع: مهر
کلیدواژه: عبدالنبی قیم شیخ حمد بن تمیم قطر ادبیات عرب دهه فجر هفدهمین جشنواره شعر فجر کتاب و کتابخوانی نمایشگاه فناوری های محتوای فضای مجازی معرفی کتاب ایران استوار ترجمه چهلمین دوره جایزه کتاب سال انقلاب اسلامی ایران انتشارات امیرکبیر جشنواره شعر فجر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات جهان جایزه ترجمه عنوان زبان زبان های دیگر زبان عربی زبان عربی زبان عربی سال ۲۰۲۰ زبان فارسی بین المللی زبان ها زبان ترکی زبان اصلی تفاهم بین جهان عرب همه ساله شیخ حمد کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۰۴۲۶۰۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون
یک درگذشت، کشف معماری ۴۵۰۰ ساله در شرق ایران، گزارشی از ۳ سریال جدید تلویزیون، جایگاه زبان فارسی در تاریخ عثمانی، مشخص شدن سهمیه ارز مسافران حج، معرفی داوران جشنواره کن و... از جمله اخبار امروز فرهنگی هنری ایسنا بودند.
به گزارش ایسنا، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید بر اینکه با هیچکس درباره خلیج فارس اختلاف نظر نداریم، گفت: خلیج فارس تا ابد خلیج فارس است و انشاءالله به عنوان یک بخش جداناپذیر از تاریخ کشور ما خواهد درخشید.
کشف معماری ۴۵۰۰ ساله در شرق ایران
باستانشناسان به همراه دانشجویان دانشگاه زابل در کاوش آموزشی تپه «پیرزال سیستان»، علاوه بر اشیاء ۴۳۰۰ ساله، بقایای معماری به قدمت حدودی ۴۵۰۰ سال را کشف کردند.
سهمیه ارز مسافران حج مشخص شد
شورای برنامهریزی بعثه و سازمان حج و زیارت، سهمیه ارز سفر حج ۱۴۰۳ را برای هر زائر ۵۰۰ یورو اعلام کرد.
برخی برای حج ۳۰ سال در نوبت خواهند ماند!
گزارشی از ۳ سریال جدید تلویزیون + زمان پخش
سه سریال «رخنه»، «آقای قاضی؛ شعبه ۱۲۱» و «بدل» در ژانرهای امنیتی، اجتماعی و کمدی از شبکههای یک، دو و سه سیما روی آنتن میروند.
کسانی که میخواهند دعاهایشان زود مستجاب شود بخوانند
یک استاد حوزه علمیه درباره دعا و مستجاب شدنش تاکید کرد که پدر و مادر رکن مهمی در استجابت دعا هستند. حتی برای کسانی که پدر و مادر خود را از دست دادند نگران نباشند و به قبور آنها سر زده و از آنها بخواند برایشان دعا کنند.
درگذشت یک موسیقیدان قدیمی
نصرالله شیرینآبادی نوارنده پیشکسوت ویلن در ۸۰ سالگی درگذشت.
تازهترین آلبومهای موسیقی بازار کداماند؟
در چند ماه اخیر، آلبومهای موسیقی متعددی از جمله آلبوم موسیقی «قاوال مکتبی»، آلبوم موسیقی «دنیای من»، آلبوم موسیقی «نئوتنالیتی» و ... در ژانرهای پاپ، نواحی، ایرانی و ... منتشر شدهاند.
«شد خزان گلشن آشنایی» یادگار کیست؟
«رهی» نامی است که امیری فیروزکوهی بر دیگر تخلصهای معیری ترجیج داده و معیری هم از ۱۳۱۳ «رهی» را برای تخلصش شعریاش انتخاب کرده است.
جایگاه زبان فارسی در تاریخ عثمانی
یک متخصص تاریخ عثمانی با بیان اینکه زبان فارسی در پیریزی و سیر تاریخی دولت عثمانی نیز زبانی مهم به شمار میرفته است از علاقه پادشاهان عثمانی به زبان فارسی میگوید.
داوران جشنواره کن معرفی شدند
فهرست داوران بخش مسابقه اصلی هفتاد و هفتمین جشنواره فیلم کن اعلام شد.
ساخت فیلم «عشقآباد» با محوریت امام رضا(ع) و فرهنگ رضوی
دبیر بیست و یکمین جشنواره بینالمللی امام رضا(ع) از آغاز فعالیت نخستین جشنواره فیلم دینی رضوان خبر داد و گفت: در این جشنواره سعی شده با هدف استفاده از ابزار مؤثر فیلم در راستای توسعه معارف دینی، اخلاقی و انسانی به شناسایی و فعالسازی استعدادهای جوان نیز در استانهای مختلف بپردازیم.
ناصر ممدوح در شب «جادوی شهرزاد» چه گفت؟
با حضور ناصر ممدوح دوبلور، مدیر دوبلاژ و بازیگر سینما و تلویزیون، آیین شب چراغ نمایش «جادوی شهرزاد» برگزار شد.
پیشنهادهایی برای خواندن:
امروز چهلم بهار است؛ جشنی که از یاد رفته!
روایت خلیج فارس از ایرانیان
پای «ایران» همیشه در میان است!
ظهور و سقوط شهر باستانی هرمها
انتهای پیام